考研英语长难句是什么题型(考研英语长难句100句解析及答案)
考研英语长难句题型概述
考研英语长难句题型主要考察考生对复杂英语句子的理解和翻译能力,这类题型通常出现在考研英语的翻译部分,但也在阅读理解、完形填空等题型中有所体现,长难句之所以难,主要在于其句子结构复杂,包含多个从句、介词短语、非谓语动词等,导致句子信息量大、逻辑关系复杂。
长难句的分类
考研英语长难句可以大致分为以下几类:
1、从句分析型:
- 这类长难句包含多个从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,从句之间可能相互嵌套,形成复杂的层次结构。
- 分析这类长难句时,需要找到句子的切分点,通常是连接词(如that、which、who、when等)和各种动词形式(如doing、to do、done等)。
- 通过切分句子,将长句划分为若干个包含主要动词的意群,然后分别翻译每个意群,最后再用中文合适的结构将这些意群连接在一起。
2、介词堆砌型:
- 这类长难句中介词短语频繁出现,有时连续或间断出现五到六个介词短语,使得句子结构紧凑,信息密集。
- 分析这类句子时,需要采用介词定位法,即找出句子中的一系列介词短语,用括号分别圈起来,然后翻译括号以外的部分(即主干),接着将括号中的短语逐一添加到中文的合适位置。
解题技巧
1、划分句子结构:
- 仔细阅读长难句,首先识别句子的主干(主谓宾或主系表),然后找出从句、介词短语、非谓语动词等修饰成分。
- 通过连接词和动词形式将句子切分为若干个意群。
2、理解逻辑关系:
- 分析各个意群之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,这有助于准确理解句子的整体意义。
3、准确翻译:
- 分别翻译每个意群,注意保持原文的语义和风格。
- 在翻译过程中,注意调整词序、选择恰当的词义和表达方式,以使译文符合中文的表达习惯。
4、核对检查:
- 翻译完成后,仔细核对译文与原文的一致性,检查是否有漏译、误译或表达不清的地方。
示例解析
以考研英语真题中的长难句为例:
原句:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
解析:
- 句子主干:Pearson has pieced together the work(皮尔森已将工作汇集到一起)。
- 第一个从句:of hundreds of researchers around the world(来自世界各地的数百名研究者的工作)。
- 第二个从句:to produce a unique millennium technology calendar(以产生一份独特的千年技术日历)。
- 定语从句:that gives the latest dates(该日历给出了最新的日期)。
- 时间状语从句:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place(在这些日期里我们可以期待数百项关键突破和发现的发生)。
译文:皮尔森将世界各地数百名研究者的工作汇集到一起,以产生一份独特的千年技术日历,该日历给出了我们可以期待数百项关键突破和发现发生的最新日期。
通过以上分析可以看出,考研英语长难句题型要求考生具备扎实的语法基础和较强的逻辑思维能力,只有掌握了正确的分析方法和解题技巧才能在考试中取得好成绩。