如何看待中国这十年的发展?两个美国人的回答令人眼前一亮。

百问百答 考研百科 2024年07月11日 22:23:53 1474 0

脱贫奇迹令人赞叹

美国小哥聂子瑞(Erik Nilsson)是2006年来到中国的,他说:“我已走遍中国大陆所有省区市,亲身经历了中国的扶贫奇迹。”

如何看待中国这十年的发展?两个美国人的回答令人眼前一亮。

"I came to China in 2006 and have since traveled in every provincial-level region on the Chinese mainland to experience and contribute to China's poverty alleviation miracle."

聂子瑞是中国日报“新时代斯诺工作室”成员之一,在他看来,不论是从内蒙古的沙漠到西藏的苔原,还是从贵州的森林到河北的草原,中国人总是屡出奇招,努力解决各种极端和复杂的贫困难题。

From the deserts of Inner Mongolia to the tundra of Tibet, from the forests of Guizhou to the prairies of Hebei, Chinese people have developed unexpected innovations to overcome the often extreme and complicated causes of poverty.

聂子瑞对中国的扶贫实践特别感兴趣,还曾经在江西赣州和农民一起直播卖货。他说,当地很多人通过直播和电子商务把产品卖到全国各地,加快了脱贫致富步伐。

"In Ganzhou, Jiangxi province, I joined a livestream in a farmer's orchard. Many people like him are using livestreams and e-commerce to sell products around the country, rapidly accelerating poverty alleviation in such communities."

聂子瑞与他的妻子和两个孩子都在中国生活,他对新时代的中国发展充满信心。

From achieving a complete victory in the fight against poverty to advancing rural revitalization, across the board, China is creating a better future in the new era.

经济迈向高质量发展

“新时代斯诺工作室”另一位成员、来自美国的伊谷然(Ian Goodrum)也在中国生活多年。据他观察,近年来,中国经济已经从高速增长转向高质量发展,积极推进经济结构调整,提升整体发展水平和质量效益。

In recent years, China's economy has begun the transition from high-speed growth to high-quality development, advancing its economic restructuring while improving overall standards and efficiency.

伊谷然曾不止一次参加上海进博会、北京服贸会、乌镇互联网大会的采访,对话过经济界专家和大咖,深深体会到人工智能等新技术赋能制造、物流、交通等产业快速升级。

New technologies such as artificial intelligence are enabling the rapid upgrading of manufacturing, logistics, transportation and other sectors.

伊谷然认为,作为世界第二大经济体、第二大消费市场,中国在全球经济版图中地位更为重要,数据是最好的证明。

As the world's second-largest economy and consumer market, China's role in the global economic landscape has never been more important, and the statistics bear this out.

科技重器探索世界奥秘

十年来,中国科学家和工程师制造出各种科技重器,探索着世界的奥秘。

Chinese scientists and engineers have developed diverse scientific and technological equipment to explore the mysteries of the world.

聂子瑞到中国各地走访、报道,感受到中国科技实力的进步。从载人航天到海洋探测,从基础研究到成果转化,中国科技事业大步向前。

From manned spaceflight to sea exploration, from basic research to the commercialization of technological achievements, China's sci-tech sector has achieved profound advancements.

他还提到中国成功迈入了创新型国家行列。中国全球创新指数排名从2012年的第34位提升到2021年的第12位。

China has become an innovative nation. The country's Global Innovation Index rank rose from 34th in 2012 to 12th in 2021.

绿水青山就是金山银山

过去十年,中国积极努力改善生态环境,成效斐然。喜欢亲近大自然的伊谷然对此颇为认同。

Over the past decade, China has taken the initiative to improve its ecological environment, and the adoption of these vehicles is just the tip of the iceberg.

十年来,中国累计造林6400万公顷,形成了一道道靓丽的风景线。

In that time, 64 million hectares of trees have been planted in China, creating beautiful landscapes.

生态环境部数据显示,中国的空气质量和水质稳步改善。

from the Ministry of Ecology and Environment show the country's air and water quality have steadily improved.

伊谷然说,2020年,中国又向前迈出了坚定一步,宣布2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,这充分彰显了中国的担当。

In 2020, it took another resolute step forward by announcing it would peak its carbon emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

始终坚持胸怀天下

伊谷然一直对国际形势密切关注,经常在中国日报网撰写评论文章。他认为,在充满各种严峻挑战的全球环境下,中国坚定维护和平、发展以及互利合作,倡导构建新型国际关系。

In an environment filled with these and other daunting challenges, China has resolutely upheld peace, development and mutually beneficial cooperation, advocating for a new type of international relations.

在一系列国际会议、论坛和活动中,中国积极倡导构建人类命运共同体理念。

At many international conferences, forums and events, China has actively promoted the idea of a community with a shared future for mankind.

在他看来,中国一直是促进全球发展的行动者。自2013年首次提出“一带一路”倡议以来,截至2022年7月,中国已与149个国家和32个国际组织签署了200多项合作文件。

China has been taking concrete action in this vein for some time. Since first putting forward the concept of the Belt and Road Initiative in 2013, it has signed more than 200 cooperation agreements with 149 countries and 32 international organizations as of July 2022.

展望未来,伊谷然认为,世界各国可以通过互利共赢,寻求共识,我们可以为人类文明进步做出贡献。

Through the pursuit of mutual benefit and the finding of common ground, we can all contribute to the steady progress of human civilization.

鉴往知来,大有可为。

There is much we have learned, and much work to do.

通过中国日报这个精彩、科技感十足的XR创意视频,您是不是沉浸式体验了中国这十年?对什么印象最深?两位美国小哥一致认为,刚刚过去的十年,中国取得这么多非凡成绩,未来还会有更多惊喜!仰望星空,脚踏实地,让我们携手共进!

Let's do it together.